Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

STATUT DU FRANÇAIS À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BANQUE D'ALGER: FLE, FOS OU FLS?

Identifieur interne : 000000 ( Main/Exploration ); suivant : 000001

STATUT DU FRANÇAIS À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BANQUE D'ALGER: FLE, FOS OU FLS?

Auteurs : F. Fatiha Ferhani [Algérie]

Source :

RBID : Francis:15-0044435

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

À l'indépendance de l'Algérie, l'arabe classique1 fut institué en tant que langue nationale et officielle (Constitution de 1963) attribuant ainsi au français un statut de langue étrangère. La mise en œuvre de cette politique s'est traduite par l'arabisation des trois paliers scolaires (primaire, moyen et secondaire). Cependant, l'enseignement supérieur ne fait toujours pas l'objet d'une arabisation totale. Aujourd'hui encore, hormis le droit, les lettres et les sciences humaines, dans la plupart des filières universitaires scientifiques et technologiques, les enseignements sont dispensés en français, ce qui engendre souvent de grandes difficultés d'adaptation et de réussite pour les étudiants, issus de cursus secondaires arabisés, ayant pour langue maternelle le « darija »2 ou « Tamazight » 3 et ne disposant pas toujours de larges pratiques extrascolaires du français. Nous avons assuré un cours de français à l'École Supérieure de Banque d'Alger plusieurs années durant. Dès son amorce, cette expérience professionnelle a suscité en nous de nombreux questionnements relatifs à l'enseignementl apprentissage du français et à son statut dans le contexte considéré. Ces interrogations ont débouché sur une réflexion que nous souhaitons développer dans le présent article et à la lumière des apports théoriques en matière de didactique des langues.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr" level="a">STATUT DU FRANÇAIS À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BANQUE D'ALGER: FLE, FOS OU FLS?</title>
<author>
<name sortKey="Fatiha Ferhani, F" sort="Fatiha Ferhani, F" uniqKey="Fatiha Ferhani F" first="F." last="Fatiha Ferhani">F. Fatiha Ferhani</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Université Ibn Badis</s1>
<s2>Mostaganem</s2>
<s3>DZA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Algérie</country>
<wicri:noRegion>Université Ibn Badis</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">15-0044435</idno>
<date when="2014">2014</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 15-0044435 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:15-0044435</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000002</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000002</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000000</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000000</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="fr" level="a">STATUT DU FRANÇAIS À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BANQUE D'ALGER: FLE, FOS OU FLS?</title>
<author>
<name sortKey="Fatiha Ferhani, F" sort="Fatiha Ferhani, F" uniqKey="Fatiha Ferhani F" first="F." last="Fatiha Ferhani">F. Fatiha Ferhani</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Université Ibn Badis</s1>
<s2>Mostaganem</s2>
<s3>DZA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Algérie</country>
<wicri:noRegion>Université Ibn Badis</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Etudes de linguistique appliquée</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. linguist. appl.</title>
<idno type="ISSN">0071-190X</idno>
<imprint>
<date when="2014">2014</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Etudes de linguistique appliquée</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. linguist. appl.</title>
<idno type="ISSN">0071-190X</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Algeria</term>
<term>French as foreign language</term>
<term>French as second language</term>
<term>Higher education</term>
<term>Language learning</term>
<term>Language teaching</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Enseignement des langues</term>
<term>Enseignement supérieur</term>
<term>Algérie</term>
<term>Français Langue étrangère</term>
<term>Français Langue seconde</term>
<term>Apprentissage des langues</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr">
<term>Algérie</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Enseignement des langues</term>
<term>Enseignement supérieur</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">À l'indépendance de l'Algérie, l'arabe classique
<sup>1</sup>
fut institué en tant que langue nationale et officielle (Constitution de 1963) attribuant ainsi au français un statut de langue étrangère. La mise en œuvre de cette politique s'est traduite par l'arabisation des trois paliers scolaires (primaire, moyen et secondaire). Cependant, l'enseignement supérieur ne fait toujours pas l'objet d'une arabisation totale. Aujourd'hui encore, hormis le droit, les lettres et les sciences humaines, dans la plupart des filières universitaires scientifiques et technologiques, les enseignements sont dispensés en français, ce qui engendre souvent de grandes difficultés d'adaptation et de réussite pour les étudiants, issus de cursus secondaires arabisés, ayant pour langue maternelle le « darija »
<sup>2</sup>
ou « Tamazight »
<sup>3 </sup>
et ne disposant pas toujours de larges pratiques extrascolaires du français. Nous avons assuré un cours de français à l'École Supérieure de Banque d'Alger plusieurs années durant. Dès son amorce, cette expérience professionnelle a suscité en nous de nombreux questionnements relatifs à l'enseignementl apprentissage du français et à son statut dans le contexte considéré. Ces interrogations ont débouché sur une réflexion que nous souhaitons développer dans le présent article et à la lumière des apports théoriques en matière de didactique des langues.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0071-190X</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01">
<s0>ELGAAH</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1">
<s0>Etud. linguist. appl.</s0>
</fA03>
<fA06>
<s2>174</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>STATUT DU FRANÇAIS À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BANQUE D'ALGER: FLE, FOS OU FLS?</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Le français langue seconde. Regards croisés</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>FATIHA FERHANI (F.)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>PRESCOD (Paula)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>ROBERT (Jean-Michel)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Université Ibn Badis</s1>
<s2>Mostaganem</s2>
<s3>DZA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>Université de Picardie Jules Verne, LESCLAP</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>221-229</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2014</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>12649</s2>
<s5>354000507626740090</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2015 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1/4 p.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>15-0044435</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Etudes de linguistique appliquée</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>À l'indépendance de l'Algérie, l'arabe classique
<sup>1</sup>
fut institué en tant que langue nationale et officielle (Constitution de 1963) attribuant ainsi au français un statut de langue étrangère. La mise en œuvre de cette politique s'est traduite par l'arabisation des trois paliers scolaires (primaire, moyen et secondaire). Cependant, l'enseignement supérieur ne fait toujours pas l'objet d'une arabisation totale. Aujourd'hui encore, hormis le droit, les lettres et les sciences humaines, dans la plupart des filières universitaires scientifiques et technologiques, les enseignements sont dispensés en français, ce qui engendre souvent de grandes difficultés d'adaptation et de réussite pour les étudiants, issus de cursus secondaires arabisés, ayant pour langue maternelle le « darija »
<sup>2</sup>
ou « Tamazight »
<sup>3 </sup>
et ne disposant pas toujours de larges pratiques extrascolaires du français. Nous avons assuré un cours de français à l'École Supérieure de Banque d'Alger plusieurs années durant. Dès son amorce, cette expérience professionnelle a suscité en nous de nombreux questionnements relatifs à l'enseignementl apprentissage du français et à son statut dans le contexte considéré. Ces interrogations ont débouché sur une réflexion que nous souhaitons développer dans le présent article et à la lumière des apports théoriques en matière de didactique des langues.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52469</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Enseignement des langues</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Language teaching</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE">
<s0>Enseignement supérieur</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG">
<s0>Higher education</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA">
<s0>Enseñanza superior</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE">
<s0>Algérie</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG">
<s0>Algeria</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA">
<s0>Argelia</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Français Langue étrangère</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>French as foreign language</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Français Langue seconde</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>French as second language</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Apprentissage des langues</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Language learning</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC07 i1="01" i2="X" l="FRE">
<s0>Afrique</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="01" i2="X" l="ENG">
<s0>Africa</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="01" i2="X" l="SPA">
<s0>Africa</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fN21>
<s1>124</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Algérie</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="Algérie">
<noRegion>
<name sortKey="Fatiha Ferhani, F" sort="Fatiha Ferhani, F" uniqKey="Fatiha Ferhani F" first="F." last="Fatiha Ferhani">F. Fatiha Ferhani</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000000 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000000 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:15-0044435
   |texte=   STATUT DU FRANÇAIS À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BANQUE D'ALGER: FLE, FOS OU FLS?
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024